Kesalahan Penerjemahan Aspek Waktu dari Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia

  • Dewi Sari Sumitro Prodi Magister Linguistik Terapan, Universitas Negeri Jakarta
Keywords: Errors, Translation, Aspect Of Time, Japanese, Qualitative Approach, Content Analysis

Abstract

ABSTRACT.

The objective of this research is to analyze the errors translation of the fifth semester students of Japanese Language Department of the Faculty of Arts and Languages of Jakarta State University and described by the form of errors, the cause of  errors, and the impact of errors translation in aspects of time from Japanese to Indonesian. This study uses a qualitative approach with content analyze method, where the researcher analyzes the results of students’ translation and then determines the type of errors that appeared. in this case, the researcher also tries to find the causes, the effects, and how to cope with common errors of translation often done by students. In this analysis, the researcher finds some conclusions, such as: the forms of common errors often done by students is an errors of abstract noun form, irregularities of passive construction, irregularities of illocutionary potency and irregularities of denial, are caused by interlingual (transfer), formal misselection and misanalysis in translating Japanese into Indonesian so that it causes a major impact on the quality of the translation, an understanding of the methods or rules in translating a language and also in understanding the timing aspect of Japanese into Indonesian. These things can be overcome by improving the teachers in providing learning Honyaku and Bunpou. The results of the findings research found from the student errors translation in the aspect of time Japanese into Indonesian, expected to be useful for some people, such as students, Japanese teachers at home and abroad who want to learn Japanese, especially in the field of Japanese translation.  
Keyword: Errors, Translation, Aspect Of Time, Japanese, Content Analysis, Qualitative Approach   

Abstrak.

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan mendeskripsikan kesalahan penerjemahan  yang dilakukan oleh mahasiswa semester V Jurusan Bahasa Jepang Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Jakarta, yang dijelaskan dalam bentuk-bentuk kesalahan, penyebab kesalahan, serta dampak kesalahan penerjemahan aspek waktu dari bahasa Jepang kedalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi, dimana peneliti menganalisis hasil terjemahan mahasiswa kemudian menentukan bentuk-bentuk kesalahan yang muncul serta mencari penyebab, serta dampak kesalahan penerjemahan yang sering dilakukan oleh mahasiswa. Hasil yang ditemukan di dalam analisis ini adalah peneliti menemukan bahwa bentuk-bentuk kesalahan yang sering dilakukan oleh mahasiswa adalah bentuk kesalahan penyimpangan nomina abstrak, penyimpangan konstruksi pasif, penyimpangan daya ilokusi, dan penyimpangan pengingkaran, disebabkan oleh adanya interlingual (transfer), formal misselection, dan misanalysis dalam menerjemahkan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia sehingga menimbulkan dampak yang besar pada kualitas hasil penerjemahan, dan juga pemahaman mengenai metode atau kaidah-kaidah dalam menerjemahkan sebuah bahasa dan pemahaman mengenai penerjemahan aspek waktu dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Hal-hal tersebut dapat diatasi dengan cara perbaikan pada pengajar dalam memberikan pembelajaran Bunpou maupun Honyaku. Hasil-hasil temuan penelitian yang ditemukan dari hasil analils kesalahan mahasiswa di dalam menerjemahkan aspek waktu bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, diharapkan dapat berguna bagi beberapa pihak, seperti mahasiswa, pengajar bahasa Jepang, di dalam maupun di luar negeri yang ingin mempelajari bahasa Jepang, khususnya dalam bidang penerjemahan bahasa Jepang.    
Kata Kunci: Kesalahan, Penerjemahan, Aspek Waktu, Jepang, Analisis Isi, Kualitatif

Published
2016-09-25