Terjemahan Idiom Bahasa Jerman dalam Novel Anak Drachenleiter

  • Uryadi Rohimin UNJ
  • Mega Bungara

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan idiom dalam novel anak berbahasa Jerman ke dalam novel anak terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan teknik studi pustaka. Data pada penelitian ini adalah kalimat yang mengandung idiom pada novel anak Drachenreiter dan kalimat terjemahannya pada novel anak Sang Penunggang Naga. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori teknik penerjemahan idiom dari Higi-Wydler, yang terdapat dalam buku Zur Übersetzung von Idiomen.

Hasil penelitian adalah ditemukan 47 kalimat mengandung idiom yang diterjemahkan dengan tiga teknik penerjemahan idiom. Sebanyak 43 data idiom yang ditemukan menggunakan teknik penerjemahan idiom Null-Äquivalenz, 3 data idiom yang ditemukan diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan idiom partielle Äquivalenz, dan 1 data idiom diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan idiom total

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course on Translation. Great Britain: Clays Ltd St. Ives plc.

Burger, H. (2010). Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Chaer, A. (2007). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Funke, C. (1997). Drachenreiter. Hamburg: Dressler Verlag GmbH.

Funke, C. (2009). Sang Penunggang Naga. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Higi-Wydler, M. (1989). Zur Übersetzung von Idiomen. Bern: Peter Lang Verlag.

Kahl, S. (2015). Konstrastive Analyse zu phraseologischen Somatismen im Deutschen und Italienischen. Bamberg: University of Bamberg Press.

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7. Auflage.Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co.

Lüger, H-H. (1999). Satzwertige Phraseologismen: Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Edition Praesens.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.

Rachmawati, T.(2015). Teknik Penerjemahan Idiom Bahasa Jerman dalam Roman Reckless: Steinernes Fleisch karya Cornelia Funke dan Lionel Wigram ke dalam Roman Terjemahannya Reckless. Jakarta: Universitas Negeri Jakarta.

Snell-Hornby, M. (1999). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Sulistyowati, I. (2015). Menerjemahkan Permainan Bahasa dalam Novel Anak Judy Moody, Girl Detective. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa

Published
2021-05-31
How to Cite
Rohimin, U., & Bungara, M. (2021). Terjemahan Idiom Bahasa Jerman dalam Novel Anak Drachenleiter. Brila: Journal of Foreign Language Education, 1(1), 18-33. Retrieved from https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/brila/article/view/21035
Section
Articles