CRITICIZING THE TRANSLATION OF GIBRAN’S “THE BROKEN WINGS”: EXTRA AND INTRA-TEXTUAL ANALYSIS
DOI:
https://doi.org/10.21009/IJLECR.071.04Kata Kunci:
translation criticism, quality of translation, figurative languages, The Broken Wings, Sayap-sayap PatahAbstrak
This research was based on the fact that in the discipline of Translation Studies, Translation Criticism (TC) is highly underrated. Not many research that discuss about the issue due to the fact that doing TC is not as simple as flickering your fingers. It requires mastery of the theories of translation and mastery of linguistic and socio-cultural aspects from both languages. It was therefore, this study aimed to: (1) identify and elaborate the aspects of doing TC from extra- textual and intra-textual aspects; (2) give evaluation on the basis of the quality of the translation. To achieve the aims of the study, Gibran famous novel The Broken Wings (TBW) and its Indonesian translation Sayap-sayap Patah (SSP) are used as the data. Data collecting procedures are identifying the extra-textual and intra-textual aspects from TBW and SSP, highlighting them, and placing them on the table of data collection. The writer then analysed the data by employing the theory proposed by Nords and Newmark on TC and the Larson for the quality of translation. The findings showed that the analysis of extra-textual focusing on the ST and TT has shown that the intention of Gibran to write TBW is to depict the life during his era during which the era deals with various problems that plagued early-twentieth-century Lebanon and foremost to tell a tale of tragic love, set at the turn of the 20th century in Beirut. It is perhaps most aptly described as a “love-poem-in-prose,” unified by the force of its universal theme of love, though critics have regarded it from the traditional perspective of the novella. Based on the analysis of the intra- textual aspects, it is shown that TBW contains many figures of speech, to name a few are the similes which dominate, the metaphor and the personification. TBW also contains so many cultural words that refer to ecology to describe the beautiful landscape of the Lebanon, the material culture to describe the flowers, fruits, and also the organization of Lebanese with the “houris”. The translator was able to perceive and retain the meaning of each making the translation fulfilled the criteria of good translation, clear, accurate and natural.