PENYIMPANGAN PRAGMATIK PADA DIALOG DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BACCHAN

  • Robihim STBA JIA Bekasi
Kata Kunci: Deviation, pragmatics, dialogues, Japanese novel

Abstrak

Pragmatics can be divided into two terms, (1) pragmatic as something is taught,
(2) pragmatic as a coloring in teaching action. The first part is subdivided into two
things, (a) the linguistic pragmatics as a field of study, and (b) pragmatic as one
face in language or the so-called communicative function. Therefore, pragmatics
relate to the conditions which resulted in a matching or absence of language in
communication. The dialogues in the novel Saga no Gabbai Bacchan can be
identified by the pragmatic aspects. The message conveyed otherwise in
accordance with the conditions will lead to a different interpretation. This will
lead to deviations pragmatic. The message conveyed otherwise in accordance with
the conditions will lead to a different interpretation. This will lead to deviations
pragmatic. Pragmatic deviation is a deviation that occurs due to irregularities in
the communicative situation with the disclosure of the message to the recipient
differently interpreted. This is because of differences in understanding in
understanding the message delivered by messenger.

Referensi

Aijmer, Karin. 1996. Conversational Routines in English: Convention and
Creativity. London dan New York: Longman.
Carrel, Patricia et.al. 1988. Interactive Approach to Second Language Reading.
Cambridge University Press. U.S.A.
Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation, An Essay in Applied
Linguistics. Oxford University Press. London.
Clark, Herbert H. and Clark Eve V. 1977. Psychology and Language. Harcourt
Brace Jovanovic Inc., New York, U.S.A.
Cohen, Andrew D. 1994. Assessing Language Ability in the Classroon, Second
Edition. Wadsworth Inc., Massachusetts, U.S.A.
DeGeorge, J. & Olson, G. & Ray, R. 1984. Style and Readability in Technical
Writing, A Sentence-Combining Approach. Random House Inc., U.S.A.
DeGroot, A.M.B and Comijs, H. 1995. Translation Recognation and Translation
Production: Comparing a New and an Old tools in the Study Bilingualism.
Language Learning, 45.3 P.467-509.

Dumais, L.A. Wullur. 1988. Writing in English. Ministry of Education and
Culture: Directorate General for Higher Education, Teacher Training
College Development Project, Jakarta Indonesia.
Ericsson, K. and H. simon. 1987. Verbal reports on thinking in Faerch and Kasper
(eds.) 1987.
Falk, Julia S. 1973. Linguistics and Language. Xerox College Publishing. U.S.A.
Ford, Carol and Silverman, Ann. 1983. Cultural Encounters: What to Do Say in
Social Situation in English. Pergamon Press Ltd., Headington, England.
Geliarnati, R. Geugeu. 1990. Relationship between the current program of
Sekolah Menengah Atas and the translating ability. Unpublished paper,
FPBS IKIP Bandung.
Gerloff, P. 1987. Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think-
aloud protocols of translation in Faerch and Kasper (eds.) 1987.
Harrison, Lawrence E. and Huntington, Samuel P. 2000. Culture Matters, How
Values Shape Human Progress. Basic Books, New York, USA.
Hatch, Evelyn and Farhady, Hossein. 1982. Research Design and Statistics for
Applied Linguistics. Newbury House Publishers Inc., Massachusetts, U.S.A.
Diterbitkan
2021-02-18