ORIENTASI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA KOREA DALAM WEBTOON “TOUCH TOUCH YOU”

Authors

  • Dewi Rusyana Universitas Gadjah Mada
  • Suray Agung Nugroho Universitas Gadjah Mada

DOI:

https://doi.org/10.21009/bahtera.212.01

Keywords:

Orientasi Penerjemahan, Idiom Bahasa Korea, Webtoon

Abstract

 

Salah satu hambatan penerjemahan adalah ketika terdapat unsur-unsur budaya seperti idiom. Saat itulah diperlukan teknik dan metode penerjemahan untuk mengatasi hambatan pada penerjemahan idiom. Terkait dengan hal tersebut, dalam penelitian ini ditemukan beberapa teknik dan metode yang terlihat pada hasil terjemahan idiom berbahasa Korea dalam webtoon “Touch Touch You”. Data yang berupa idiom-idiom dalam webtoon tersebut diidentifikasi teknik dan metode penerjemahannya berdasarkan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002) dan metode penerjemahan oleh Newmark (1988). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa teknik yang paling banyak ditemukan adalah teknik padanan lazim sebesar 66,7%, sedangkan metode yang mendominasi adalah metode yang berorientasi pada bahasa sasaran. Hal ini mengindikasikan bahwa penerjemah webtoon tersebut cenderung lebih mengutamakan pesan di dalam idiom Korea agar mudah dipahami para pembaca Indonesia. Berdasarkan hal tersebut, orientasi penerjemahan idiom-idiom dalam webtoon ini tetap mempertahankan konteks budaya Korea sehingga hasil penerjemahan yang terlihat tetap alami bagi pembaca Indonesia. Akan tetapi, meski penerjemah sudah menggunakan padanan yang lazim, hal tersebut tidak menjamin pesan yang terkandung dalam idiom dapat tersampaikan dengan benar karena terkadang terdapat hambatan pemahaman budaya maupun konteks oleh penerjemah.

Author Biography

Suray Agung Nugroho, Universitas Gadjah Mada

Universitas Gadjah Mada

References

Abdi, H., & Munandar, A. (2019). The Translation of Idioms in George Orwell’s Animal Farm. LEXICON: Journal of English Language and Literature, 6(1), 38-50.
Andriani, N., & dkk. (2019). Metode dan Ideologi Penerjemahan Makna Kanyouku Organ Tubuh dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryuunosuke. Jurnal Sakura : Sastra, Bahaya, Kebudayaan, dan Pranata Jepang, 1(2), 92-103.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third Edition). London: Routledge.
Balqis, Z. (2014). (Tesis) Penanda Gramatikal Aspek Keselesaian dalam Bahasa Korea dan Penerjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Do-hun, K. (2014). Comparison between Korean-English Onomatopoeia and Translation of Korean Onomatopoeia into English. JTS: The Journal of Translation Studies, 15(1), 25-50.
Ikhsanto, N. E. (2016). Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah. Jurnal CMES: Center of Middle Eastern Studies, 9(1), 86-99.
Khaerunnisa, F. N., & dkk. (2018). Penerjemahan Ungkapan Idiomatik dalam Novel The Chocolate Box Girls: Marshmallow Skye Karya Cathy Cassidy. ADHUM: Jurnal Penelitian dan Pengembangan Ilmu Administrasi dan Humaniora, 8(2), 23-30.
L., M., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, vol. 47, 498-512.
Lestari, P., & dkk. (2018). Penerjemahan Idiom dalam Komik Hayate No Gotoku Volume 36. JOM: Jurnal Online Mahasiswa Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Riau, 5(1), 1-15.
Maulidyawanti, G. (2020). (Tesis) Penerjemahan kategori budaya dalam novel dunia Shopie. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Muawanah, A. A. (2019). (Tesis) Metode dan Teknik Penerjemahan Metafora dalam Novel Little Men Karya Louisa May Alcott ke dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Muslih, M. (2017). Menentukan Arah Penerapan Teknik dan Metode Penerjemahan Arab – Indonesia dalam Teks Keagamaan: Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machallil Qiyām Karya Fatihuddin Abul Yasin. Jurnal CMES: Center of Middle Eastern Studies, 10(2), 185-196.
Naver. (t.thn.). Diambil kembali dari 네이버 사전: https://dict.naver.com
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nurazizah, R. S., & Usmi. (2021). Penerjemahan Makian dalam Webtoon Yakhan Yeongung ke dalam Bahasa Indonesia. JLA (Jurnal Lingua Applicata), Vol. 4 No.2, 2021.
Putri, N. M. (2012). The Translation off Idioms in Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban into Indonesian. LEXICON: Journal of English Language and Literature, 1(2), 192-201.
Sonpang, & Dara, L. (2020bb, Oktober 22). Touch Touch You Episode 34. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep34/viewer?title_no=1941&episode_no=34
Sonpang, & Dara, L. (2020cc, Oktober 29). Touch Touch You Episode 35. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep35/viewer?title_no=1941&episode_no=35
Sonpang, & Dara, L. (2020d, Maret 26). Touch Touch You Episode 4. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep04/viewer?title_no=1941&episode_no=4
Sonpang, & Dara, L. (2020f, April 9). Touch Touch You Episode 6. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep06/viewer?title_no=1941&episode_no=6
Sonpang, & Dara, L. (2020ff, November 11). Touch Touch You Episode 38. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep38/viewer?title_no=1941&episode_no=38
Sonpang, & Dara, L. (2020gg, November 26). Touch Touch You Episode 39. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep39/viewer?title_no=1941&episode_no=39
Sonpang, & Dara, L. (2020j, Mei 21). Touch Touch You Episode 12. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep12/viewer?title_no=1941&episode_no=12
Sonpang, & Dara, L. (2020k, Mei 28). Touch Touch You Episode 13. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep13/viewer?title_no=1941&episode_no=13
Sonpang, & Dara, L. (2020l, Juni 4). Touch Touch You Episode 14. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep14/viewer?title_no=1941&episode_no=14
Sonpang, & Dara, L. (2020p, Juli 16). Touch Touch You Episode 20. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep20/viewer?title_no=1941&episode_no=20
Sonpang, & Dara, L. (2020q, Juli 23). Touch Touch You Episode 21. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep21/viewer?title_no=1941&episode_no=21
Sonpang, & Dara, L. (2020v, September 3). Touch Touch You Episode 27. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep27/viewer?title_no=1941&episode_no=27
Sonpang, & Dara, L. (2020w, September 10). Touch Touch You Episode 28. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep28/viewer?title_no=1941&episode_no=28
Sonpang, & Dara, L. (2021o, Juni 17). Touch Touch You Episode 66. Diambil kembali dari Webtoon: https://www.webtoons.com/id/romance/touch-touch-u/ep66/viewer?title_no=1941&episode_no=66
Venuti, L. (2017). The Transalator’s Invisibility. A History of Translation (Routledge Translation Classics). London: Routledge.
Yu-jin, K. (2020). English-Korean Translation Methods of Film Titles Influenced by National Film Policies and Language Policies. JTS: The Journal of Translation Studies, 21(2), 9-42.

Downloads

Published

2022-07-20

How to Cite

Rusyana, D., & Nugroho, S. A. (2022). ORIENTASI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA KOREA DALAM WEBTOON “TOUCH TOUCH YOU”. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 21(2), 132–145. https://doi.org/10.21009/bahtera.212.01