Strategi Taboo for Taboo pada Penerjemahan Kata-Kata Tabu dalam Novel Where There’s Smoke
DOI:
https://doi.org/10.21009/bahtera.231.05Keywords:
Translation, Taboo Words, Taboo for Taboo Strategy, FactorsAbstract
The purpose of this research is to analyze taboo for taboo strategy and factors that influence in translating taboo words in the novel Where There's Smoke into Indonesian. The data for this research are taboo words in the novel Where There's Smoke and its translation in Indonesian entitled Pencarian which uses the taboo for taboo strategy in its translation. The taboo for taboo strategy maintains taboo from the source language (SL) into the target language (TL). Data collection techniques are carried out by reading and taking notes. The data analysis in this research is based on Davoodi’s theory (2009). From the research results, it was found that the taboo for taboo strategy can translate taboo words at the same taboo level as SL and taboo for taboo strategy with a lower taboo level than SL. Factors that influence the taboo for taboo strategy are the use of the same function of taboo words between SL and TL, the message and meaning conveyed are the same, the difference language systems of SL and TL, the translator's understanding of the culture of SL, the readers of the target text, translator's sociolinguistic abilities, and editor’s role.
References
Baker, M. (2011). In Other Words_ A Coursebook on Translation ( PDFDrive ) (Third Edit). Routledge.
Barathayomi, W. (2012). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Olive Kitteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks Yang Berorientasi Pada Penerjemahan. Thesis.
Barthes, R. (2016). An Introduction to the Structural Analysis of Narrative Author ( s ): Roland Barthes and Lionel Duisit Stable URL : http://www.jstor.org/stable/468419 REFERENCES Linked references are available on JSTOR for this article : You may need to log in to JSTOR t. 6(2), 237–272.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (2012). Postcolonial translation: Theory and practice. In Postcolonial Translation: Theory and Practice. https://doi.org/10.4324/9780203068878
Ben Slamia, F. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(6), 82–98. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9
Davoodi. (2009). On the Translation of the Taboos. TranslationDirectory. https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php
Fadzil, N. A., & Abdul Sukur, A. S. (2020). Strategi Penterjemahan Kata Tabu Dalam Novel The Catcher in the Rye. PENDETA Journal of Malay Language, Education and Literature, 11(2), 70–84.
Gallego, G. S. (2013). Translating Taboo Language in Joyce ’ s Ulysses : A Special Edition in Spanish for Franco and Perón La traducción del tabú en el Ulises de Joyce : una edición especial en español para Franco y Perón. 2(December), 137–154.
Gao, C. (2013). A sociolinguistic study of English Taboo language. Theory and Practice in Language Studies, 3(12), 2310–2314. https://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2310-2314
García-Sánchez, M. S., Judea Alhadeff, C., & Kuennen, J. (2020). A Study in the English Translation of Eroticism: The Case of Li Ang’s Sha Fu. The Erotic in Context, 161–170. https://doi.org/10.1163/9781848880252_017
Hashemizadeh, A. G., & Samir, A. (2023). Rendering Taboos in Subtitling and Dubbing : A Case Study of the Persian Translation of the American Drama Television Series the Big Little Lies. 3(1).
Irwan, Z., Saleh, N. J., Pammu, A., Taqlidul, A., & Fachruddin, C. (2021). Taboo Words Expressed in Get Hard Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 4(3), 2021. https://doi.org/10.34050/elsjish.v4i3.17954
Jack, A. (2011). It’s a Wonderful Word: The Real Origins of Our Favourite Words. https://books.google.co.id/books?id=CcsCBrxNXZQC&pg=PT45&lpg=PT45&dq=bimbo+meaning+oxford+dictionary&source=bl&ots=KLUS_O4kC4&sig=ACfU3U2fprFIclyVdI6Z2vgQ2MMFK3C2WQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjtrPvb8_uBAxW-1DgGHT0eDL44MhDoAXoECAIQAw#v=onepage&q=bimbo meaning o
Jay, K. L., & Jay, T. B. (2013). A child’s garden of curses: A gender, historical, and age-related evaluation of the taboo lexicon. American Journal of Psychology, 126(4), 459–475. https://doi.org/10.5406/amerjpsyc.126.4.0459
Kaschula, R. H. (2017). Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies, 29(3), 276–291. https://doi.org/10.1080/13696815.2016.1160827
Kusumayani, A. (2013). Teknik penerjemahan Istilah-istilah Tabu dalam Film Berjudul “The Hurt Locker” dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan.
Lestari, R., & Sutrisno, A. (2023). Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series. 6, 711–722.
Ljung, M. (2011). Swearing A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan.
Meilasari, P., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Terjemahan Ungkapan Eufemisme Dan Disfemisme Pada Teks Berita Online Bbc. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), 602–607. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1030
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Nazari Robati, F. Z., & Zand, F. (2018). Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-time Indian. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(3), 35. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.35
Poetry, C. (2014). CID CORMAN : EDITOR , TRANSLATOR , POET Author ( s ): TIM WOODS Source : Paideuma : Modern and Contemporary Poetry and Poetics , 2014 , Vol . 41 ( 2014 ), Published by : National Poetry Foundation Stable URL : https://www.jstor.org/stable/43908240. 41, 49–78.
Pratten, D. (2015). Leuven University Press. Journal of Diversity and Gender Studies, 2(1–2), 33–38.
Rishatovnanasibullova, G., Khusnutdinov, R. R., & Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley). In Huxley) Revista Publicando (Nomor 12).
Saglia, D. (2013). Austen and translation: National characters, translatable heroines, and the heroine as translator. Novel, 46(1), 73–92. https://doi.org/10.1215/00295132-2019119
Santaemilia, J. (2015). Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge / La traducción del sexo/sexualidad del inglés al español y viceversa: un reto cultural e ideológico. Atlantis (Salamanca, Spain), 37(1), 139–156.
Setiajid, H. H. (2019). Dilema Penerjemah: Pentingnya Pembaca Sasaran. Seminar Internasional Kebahasaan, 521.
Shan, L. (2021). The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles. Studies in English Language Teaching, 9(4), p34. https://doi.org/10.22158/selt.v9n4p34
Triska Riana Dewi, N. P., Puspani, I. A. M., & Mulyawan, I. W. (2022). Translation Strategies of Taboo Words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” Novel From English Into Indonesian. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities (UJoSSH), 6(2), 69. https://doi.org/10.24843/ujossh.2022.v06.i02.p06
Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. In Translation Changes Everything: Theory and Practice. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Wagiati, Wahya, & Sugeng Riyanto. (2018). Pilihan Bahasa Dwibahasa Sunda-Indonesia Berbahasa Pertama Sunda di Kabupaten Bandung. LINGUA Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, XIV(1), 73–85. http://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/lingua
Wibowo, A. R. (2022). Translation Techniques of Taboo Words in the Before I Fall Movie.
Wijana, I. D. P. (2012). Makian dakam Bahasa Indonesia. Gadjah Mada University Press.
Zahra Davoodi. (2009). On the Translation of the Taboos. TranslationDirectory. https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
License & Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.