The Use of Modulation in Translating Metaphors from English to Indonesian in L.M. Montgomery’s The Golden Road

Authors

  • Farah Fatihah Universitas Gadjah Mada
  • Hayatul Cholsy Universitas Gadjah Mada

DOI:

https://doi.org/10.21009/bahtera.242.04

Keywords:

translation, modulation, metaphor, novel, the golden road

Abstract

This study aims to identify and analyze the modulation used in translating metaphors in L.M. Montgomery’s The Golden Road using the modulation classification theory proposed by Vinay and Darbelnet. While previous studies on modulation mainly focus on equivalence and meaning shift, there is limited research exploring the specific role of modulation method in translating metaphors, especially in literary works. To address this gap, this study utilizes a descriptive-comparative qualitative method, the data for this study are metaphorical expressions translated with modulation from the English novel The Golden Road and its translation into Indonesian titled Hari-Hari Bahagia by L.M. Montgomery. The result of this study reveals that out of 181 data, 6 out of 10 types of modulation applied by the translator in this novel are explicative modulation (51%), abstract for concrete (23%), change of symbols (20%), negation of the opposite (3%), active to passive (vice versa) (2%), and one part for another (1%). This study shows that metaphor translation not only focuses on word equivalence but also requires creativity and a deep understanding of both languages to maintain the essence and uniqueness of the source text.

References

Alanisa, P. A., & Munandar, A. (2020). The Translation Strategies of Metaphors in the Movies Mulan and Moana. Lexicon, 6(2). https://doi.org/10.22146/lexicon.v6i2.53154

Andarini, N., Setianingsih, & Krisnawati. (2016). Translation the Indonesian Metaphors and Similes in the Novel “Laskar Pelangi” into English. Jurnal Humanis, 17(2).

Buditama, F. C., & Sajarwa, S. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa dan Sastra, 17(1), 127. https://doi.org/10.26499/und.v17i1.3181

Harahap, R., Mono, U., & Muchtar, M. (2020). Strategi Terjemahan Metafora dalam Novel Bumi Manusia. Kode: Jurnal Bahasa, 9(3). https://doi.org/10.24114/kjb.v9i3.19974

Hasanah, D. U., Mufti, A., & Yulianto, A. (2020). Kajian Semantik Jenis-Jenis Metafora dalam Poster Demonstrasi Tolak RUU 2019 (Semantical Study of Metaphors Types Reflected in RUU 2019 Rejection Demonstration Posters). Jalabahasa, 16(1), 72–82. https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v16i1.532

Hidayah, A. N., & Oktavia, W. (2019). Metafora dalam Naskah Drama “Senja dengan Dua Kelelawar” Karya Kirdjomulyo. SeBaSa, 2(1), 55. https://doi.org/10.29408/sbs.v2i1.1353

Karomah, A. (2019). Strategi Penerjemahan Metafora dalam Novel Origin dan Terjemahannya. Deskripsi Bahasa, 2(1), 1–5. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.336

Lakoff, G., & Johnson, M. (2011). Metaphors we live by (6. print). Univ. of Chicago Press.

Ningrum, W., Hasan, D. C., & Fauzan, A. A. (2019). Modulation Found in Translation of Poco Lo Coco Movie. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education, 7(2), 20–27. https://doi.org/10.30630/polingua.v7i2.68

Pardede, P. (2013). Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris Dalam Antologi Puisi. 6.

Qureisin, S. (2024). Analisis Teknik Modulasi Pada Novel The Midnight Library Karya Matt Haig. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(2).

Rijal, A. S., Rasyid, F., & Rofiq, Z. (2022). Metafora dan Strategi Penerjemahannya pada Surat Ali Imran Versi Indonesia dan Inggris. Kode : Jurnal Bahasa, 11(2). https://doi.org/10.24114/kjb.v11i2.36131

Siregar, S. M. A., Zuindra, & Geubrina, M. (2023). Modulation Techniques in Translation of Critical Eleven by Ika Natassa. International Journal Linguistics of Sumatra and Malay, 2(1), 20–27. https://doi.org/10.32734/ijlsm.v2i1.13896

Soelistyowati, R., Marithasari, H., & Ramdani, G. (2023). Penerjemahan metafora bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam sebuah novel Absolute Power karya Baldacci dan terjemahannya Kekuasaan Absolute terjemahan Hidayat Saleh. Jurnal Salaka : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Indonesia, 5(1), 1–9. https://doi.org/10.33751/jsalaka.v5i1.8275

Sofyansyah, Anita, & Noverino, R. (2017). Modulation Technique in English – Indonesian Translation of Jane Austen’s Pride And Prejudice. 5(2).

Sugiyono, S. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Alfabeta Bandung.

Sujana, Nababan, M. R., Santosa, R., & Wiratno, T. (2019). Modulation Technique in Translating Hedging Devices Into Indonesian in Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Doyle. 3.

Umam, A. H. (2017). Analisis Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia Pada Novel Vivaldis’s Virgin: Gadis-Gadis Vivaldi. 1.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. Benjamins Pub.. Co.

Yahya, M., Fatiha, S., & Nugraha, D. (2021). An Analysis of Modulation Technique in the Translation of Bumi Manusia Novel into this earth of Mankind. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(2), 94–108. https://doi.org/10.35313/jbit.v1i1.3612

Zhang, Y., & Liang, Y. (2023). Norms and Motivation: A Descriptive Study of the English Translations of the Confucian Classic The Great Learning. In L. F. Ying, Ts. Dr. S. H. Halili, & D. Mishra (Eds.), Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022) (pp. 555–561). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-004-6_68

Downloads

Published

2025-07-07

How to Cite

Farah Fatihah, & Cholsy, H. (2025). The Use of Modulation in Translating Metaphors from English to Indonesian in L.M. Montgomery’s The Golden Road. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 24(2), 152–160. https://doi.org/10.21009/bahtera.242.04