Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten pada Terjemahan Surat al-Baqarah Kementerian Agama

Authors

  • STAINU Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.21009/hayula.001.2.01

Keywords:

Translation of Al-Quran , translation equivalence , polysemy

Abstract

This research aims to assess the equivalence of polysemy translation from Arabic into Indonesian in al-Baqarah from the Indonesian Ministry of Religious Affairs translation version. The research was conducted from the results of al-Baqa>rah translation which is published by Ministry of Religious Affairs. This Reseach uses qulaitative method with content analysis. Primary data are derived from translation texts which is containing polysemy in the al-Baqa>rah translation of the ministry of religious affairs version, especially the result of translation  toward verses which is containing polycemy. Secondary data are obtained from an authoritative interpretation books such as Tafsir Jami‘ al-Bayan, Tafsir al-Fahru al-Razi, Tafsir al-Ruh al-Ma‘ani  and Tafsir  al-Maraghi. The researche found that (1) there are 12 words of polycemy in Al-Baqarah which consisted of fi’il (verba), isim (nomina) and huruf (particles). (2). There are four procedures in the translations which are conducted by ministry of religious affairs such as transposition, modulation, subastraction and addition (3) the translations of polysemy in the al-Baqarah from ministry of religious affairs version have the type of equivalent translation, but the problem is there is the tendency of translators who often chose the prototypical meaning as option whereas there are words which should not be right if using that meaning and must refer to the secondary meaning.

References

Alquran al-Karim.
Lukman, F. (2016, Juli-Desember). Studi Kritis atas Teori terjemah al-Quran dalam Ulum al-Qur’an. Jurnal al-A’raf, Vol. XIII (2), 172.
Manzur, I. (2000). Lisa>n al-’Arab (Vol. Vol. V).
Agama, D. (2009). Al-Quran dan Tafsirnya. Jakarta: Departemen Agama RI.
al-Alu>si, J. B. (2008). Ah}ka>m al-Tarjamah al-Quran. Beirut:: Dar Ibnu Hazm.
al-Alusi, S. M. (2000). al-Ruh al-Ma‘a>ni (Vol. I). Beirut: Darul Kutub.
al-Maraghi, M. (2004). Tafsi>r al-Mara>ghi> (Vol. II). Beirut: Dar al-Kita>b al-Ilmiah.
al-Munjid, M. N. (2007). Mustarak al-Lafdzy fi Diraasat al-Muhadditsin. Cairo: Darul Ma’arif.
al-Munjid, M. N. (2008). Al-Ishtirak al-Lafzi fi al-Qur’a>n al-Kari>m. Beirut: Dar Al Fikr.
al-Razi. (n.d.). Tafsir al-Fahru al-Ra>zi (Vol. III).
al-T}abari>. (2004). Ja>mi‘ al-Baya>n fi Ta’wil al-Qur’a>n (Vol. Vol.I).
al-T}abari>. (2004). Jami al-Baya>n fi Ta’wil al-Qur’a>n (Vol. V).
al-T}abari>, I. J. (2004). Ja>mi‘ al-Baya>n fi Ta’wi>l al-Qur’a>n (Vol. II). Beirut: Dar al-Fikr.
al-T}abari>, I. J. (n.d.). Ja>mi’ al-Baya>n fi Ta’wi>l al-Qur’a>n (Vol. Vol. III.).
Al-Wasthy, S. D. (1983). Tarjamah al-‘Alamiyyah. Baghdad: Jamiah Baghdad.
A-Shuyu>t}i, J. M. (2004). Al-Itqa>n fi Ulu>mil al-Qur'a>n. Beirut: Da>rul Fikr.
Burdah, I. (2004). Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Jogjakarta: Tiara Wacana.
Catford, J. (1969). Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford Uniersity Press.
Daud, S. a. (1983). Tarjamah al-'Alamiyyah. Baghdad: Jamiah Baghdad.
Emzir. (2010). Metodologi Penelitian Kulaitatif Analisis Data. Jakarta: Rajawali Press.
Fathoni, A. (2006). Penelitian Tekhnik Penyusunan Skripsi. Jakarta: PT Asdi Mahasatya.
Ghazanfar, S. (2003). Scholastic Economis and Arab Scholars: The "Great Gap' Thesis Reconsidered. In S. Ghazanfar, Medieval Islamic Economic Thought (p. 6). London: RoutledgeCurzon.
Hadiyanto, A. (n.d.). Tarjamah al-Qur'a>n li al Wuza>rah al- Diniyyah Indonesia,. p. 3.
Hanafi, M. (2011). Problematika Penerjamahan al-Quran dalam Jurnal Shuhuf. p. 181.
Buletin Khazanah Keagamaan (Vol. I). (2012 ). (Huriyudin, Trans.) Jakarta: Kementrian Agama.
J. Evans, A. (2007). Glossary of Cognitive Linguistics. Eidenburgh: Eidenburgh Uniersity Press.
Kasim, S. (2004). Pramasastra Arab. Jakarta: Prakarsa Belia.
Koentjaraningrat. (1979). “Metode Penggunaan Bahan Dokumen. In Sartono Kartodirdjo, Metode-Metode Penelitian (p. 65). Jakarta.
Krippendof, K. (2014). Content Analysis: An Introduction to its Metodology. New Delhi: Sage Publication.
Machalli, R. (2005). Pedoman Bagi Penerjemah. p. 5.
Manfredi, M. (2004). Translating Text and Contexs: Translation Studies and Systemic Funcional Linguistics. Bologna: Bologna University.
Manzur, I. (2000). Lisa>n al-‘Arab (Vol. Vol. I). Cairo: Dar al-Ma‘a>rif.
Manzur, I. (2000). Lisa>n al-’Arab (Vol. Vol. IV). Cairo: Dar al-Ma‘a>rif.
Manzur, I. (2000). Lisa>n al-’Arab (Vol. Vol. III). Cairo: Dar al-Ma‘a>rif.
Mukarrom, A. ‘.-S. (2003). Musytarak al-Lafdzi fi dhoui Gharib al-Quran. Beirut: Muassasah Ar Risalah.
Munawwir, A. W., & Fairuz, M. (2007). Kamus Al-Munawwir Indonesia-Arab . Surabaya: Pustaka Progressif.
Munip, A. (2008). Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Arab Bahasa Arab kedalam Bahasa Indonesia. Jogjakarta: Teras.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. , (Leiden: E.J Brill, 1982), h. 31.
Rokhman, M. A. (2006). Penerjemahan Teks Inggris, Teori dan Latihan. Yogyakarta: Pyramid Publisher.
Shihab, M. Q. (2013). Kaidah Tafsir. Jakarta: Lentera.
Suryawinata, Z. (2011). Translation, Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Suryawinata, Z. (n.d.). Translation, Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. p. 14.
Syafi’ie, M. (2004). Tafsir Al-Quran Bahasa Koran. Surabaya: Harian Bangsa.
Taylor, J. R. (2003). Linguistics Categorization. Oxford: Oxford Uniersity Press.
Zainuddin. (2005). Polisemi dalam Bahasa Arab. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Downloads

Published

2017-07-31

How to Cite

Fariz. (2017). Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten pada Terjemahan Surat al-Baqarah Kementerian Agama. Hayula: Indonesian Journal of Multidisciplinary Islamic Studies, 1(2), 111–134. https://doi.org/10.21009/hayula.001.2.01